本文收集整理关于英语长难句分析带翻译的相关议题,使用内容导航快速到达。
内容导航:
Q1:考研英语中的长难句分析是要翻译吗
考研英语长难句解密不光是对翻译比较实用,对于提升你的阅读理解能力和写作能力都有帮助哦。学会分析长难句,了解长句子的句法结构,对于英语的提升是比较全面的其实。
Q2:中学生英语长难句语法分析带翻译
our petty tasks, hardly aware of our listless attitude
Q3:英语长难句成分分析,并把整个句子翻译一下
一,这个句子的主干 是:【Passengers是主语】 (are advised 是谓语)[that 从句.....是宾语]。
二,【Passengers是主语】{on a journey involving an ultimate destination or stop in a country other thanthe country of departure这个on......介词词组是主语乘客Passengers的定语}
三,on a journey {involving an ultimate destination or stop in a country是分词短语作定语后置修饰journey} 【other than the country of departure 是状语起补充说明作用】。
四,这是由that引导的宾语从句:that 引导词。【international treaties 是主语】[known as the montrealconvention, or its predecessor, the warsaw convention后置定语修饰前面的 国际条约], [includingits amendments(the warsaw convention system),定语修饰前面的华沙公约 ](may apply to 是谓语)[the entire journey是宾语],[including any portion thereof within a country 定语修饰前面的旅程].
五,全句可译为:
关于终点站 或者 经停站不是位于起飞站所属国家内的乘客,要知晓以下声明:国际著名的航空公约,诸如:《蒙特利尔公约》及其前身《华沙公约》和《华沙公约》体系内的修订 适用于乘客的整个旅程,即:包括一个国家内的任何部分。
Q4:高中英语长难句分析方法,怎么翻译
High school English long sentence analysis method。~~~